Każde biuro tłumaczeń oprócz tłumaczeń zwykłych otrzymuje wiele zleceń na tłumaczenia specjalistyczne. Na tego typu tłumaczenia jest duże zapotrzebowanie. Dlaczego tak jest? Handel zagraniczny, rozwój technologii, migracja zarobkowa to główne powody. Jaka jest rola biura tłumaczeń? Czym różnią się tłumaczenia specjalistyczne? Komu zlecać ich wykonanie? To wszystko są ważne pytania, na które trzeba odpowiedzieć.
Praca biura tłumaczeń
Biuro tłumaczeń to firma, która specjalizuje się w tłumaczeniach i skupia wielu tłumaczy. Biuro tłumaczeń wykonuje zazwyczaj tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych. Do dyspozycji biur tłumaczeń jest zespół wykwalifikowanych tłumaczy. Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest rozdrobniony i obejmuje zarówno duże, jak i małe biura tłumaczeń.
Fachowe biuro tłumaczeń rozpoczyna swoją pracę, gdy przygotowuje ofertę dla klienta. Następnie przeprowadzana jest profesjonalna analiza. Pozwala to również na określenie potrzeb klienta. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń ustnych, ponieważ klienci często nie wiedzą, jakiego rodzaju usług potrzebują i jak wygląda tłumaczenie techniczne. Biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach symultanicznych może również zapewnić wsparcie sprzętowe i technologiczne podczas wydarzenia.
Biuro tłumaczeń zbada tekst pod kątem ewentualnych powtórzeń w tłumaczeniach pisemnych. Omówmy teraz różne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych.
Różne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Wiele dziedzin wymaga tłumaczeń specjalistycznych. Zwykłe tłumaczenie nie uchwyci istoty tematu. Z uwagi na to istnieje wiele rodzajów tłumaczeń specjalistycznych.
Są to m.in. tłumaczenia techniczne. Biuro zajmuje się aspektami technicznymi. Należą do nich karty specyfikacji, instrukcje obsługi, certyfikaty. Ważne jest, aby tłumaczenia techniczne tworzyły spójny przekład. Nie może ono powodować zniekształceń w odbiorze.
Biuro tłumaczeń oferuje również tłumaczenia medyczne. Obejmują one recepty, zalecenia lekarskie, przepisane zabiegi oraz karty pacjentów. Tłumaczenia te wykonywane są przez lekarzy, którzy są również czynni zawodowo. Każdy tłumacz medyczny narażony jest na dużą presję i możliwość błędnego przekazu wpływającego na zdrowie i/lub życie pacjentów.
Ważne są także specjalistyczne tłumaczenia prawnicze. Przykładem są dokumenty prawne, notarialne oraz różne przepisy prawne. Tego typu tłumaczenia są często wykonywane przez biuro tłumaczeń, co wiąże się zazwyczaj z tłumaczeniami przysięgłymi.
Tłumaczenia te są bardzo popularne wśród turystów. Są to skrócone przepisy dotyczące poszczególnych placówek, ograniczenia w konkretnym miejscu, czy nakazy, które obowiązują w danym kraju. Tłumaczenia te powinny być zrozumiałe. Dzięki temu turysta ma pewność, że wie wszystko na miejscu.
Do kogo zwrócić się po specjalistyczne tłumaczenia?
Znamy już wymagania dotyczące tłumaczeń specjalistycznych. Ważne jest, aby zlecić ich wykonanie specjaliście. Do kogo powinniśmy się zwrócić? Chcemy podkreślić, że istnieje bardzo ograniczona liczba miejsc, do których można się udać w tej sprawie. Każda firma staje przed prostą decyzją. Do wyboru jest niezależny tłumacz lub duże biuro tłumaczeń. Te dwie opcje mogą być bardzo różne. Mamy tu na myśli szczegóły działania, jak również poruszane tematy.
Samodzielny tłumacz specjalistyczny to osoba, która działa w danej dziedzinie, ale jej dzień pracy nie wymaga znajomości języków specjalistycznych. Musimy również zauważyć, że zakres terminologii dla tłumacza freelancera jest znacznie mniejszy. Lepszym rozwiązaniem będą profesjonalne biura tłumaczeń.
Zatrudniając freelancera narażamy się również na utratę jakości. Można bezpiecznie założyć, że najlepszym wyborem będzie specjalistyczne biuro tłumaczeń. To błogosławieństwo, że mamy do dyspozycji profesjonalne biura. Jest to fakt, którego jesteśmy pewni. Wybierzmy takie, które ma duże doświadczenie, oraz wiele pozytywnych opinii. Taka firma jest godna zaufania.